Free with an account · 20 languages

Translate naturally — not literally.

We translate meaning, register, and tone — with explicit notes when we swap a culture-specific idiom for its equivalent.

0 / 15000

Free with an account — 30 credits/month, no credit card.

See how it works — click any example

Works on
  • Emails
  • Articles
  • Chat messages
  • Product copy
  • Legal text
  • Academic prose
  • UI strings
Languages

20+ target languages — English, Chinese (simplified + traditional), Japanese, Korean, Spanish, Portuguese, French, German, Italian, Russian, Arabic, Hindi, Indonesian, Vietnamese, Thai, Dutch, Swedish, Polish, Turkish, Hebrew. Auto-detects source.

You get

Context-aware translation with register control (formal / casual / neutral). Translate an article from Article Summarizer or a summary from YouTube Summarizer.

Won't work on

Rare languages not listed (Welsh, Basque, etc.). Idioms that need human judgment — use as a draft, not final copy. Images or PDFs — paste the text.

Pricing

Free with an account30 runs/month. Upgrade to Pro for 1,500/month. Each translation costs 1 credit.

Sample output

Context-aware — same sentence, three destinations, adapting tone and register.

Source — English (business email)

We'd love to hop on a quick call next week to walk through the proposal — does Tuesday at 2pm work for you?

日本語 (formal keigo)

来週、提案内容についてご説明させていただきたく、お電話の機会をいただければ幸いです。火曜日の午後2時はご都合いかがでしょうか。

note: "hop on a call" → formal equivalent; added honorific verb endings appropriate for client-facing email

中文 (casual business)

我们下周想跟您通个电话,一起过一下提案的内容——周二下午2点方便吗?

note: kept conversational "通个电话"; used 您 (polite you) to match email register

Español (neutral)

Nos encantaría coordinar una llamada la próxima semana para repasar la propuesta. ¿El martes a las 2pm te funciona?

note: used tú (informal) based on "we'd love to" casual tone; time format unchanged

→ every translation ships with translator notes so you can verify the choices

Questions & answers

How is this different from Google Translate? #

AI translation understands context — tone, register, and idiom. A technical doc and a tweet get translated differently, and we surface the choices we made as notes so you can double-check.

Which languages are supported? #

English, Chinese, Japanese, Korean, Spanish, Portuguese, French, German, Italian, Russian, Arabic, Hindi, Indonesian, Vietnamese, Thai, Dutch, Polish, Turkish, Ukrainian, and Swedish. More coming.

Can I use it for documents? #

Up to 15,000 characters (roughly 2,000-3,000 words) per run. For longer content, translate in sections — context is preserved better that way anyway.

Does it handle honorifics? #

Yes. Japanese keigo, Korean jondaenmal, Spanish tú/usted, French tu/vous, German Du/Sie — we match the register of the source or follow your chosen override.

What about code or technical terms? #

Proper nouns, brand names, code snippets, URLs, and specific jargon are kept as-is. Domain terms are translated or retained based on convention (e.g., "API" stays "API" in most languages).

Is it free? #

First 3 translations per day are free without signup. Free accounts get 30 credits/month. Each translation is 1 credit.