Free with an account · 20 languages
We translate meaning, register, and tone — with explicit notes when we swap a culture-specific idiom for its equivalent.
See how it works — click any example
20+ target languages — English, Chinese (simplified + traditional), Japanese, Korean, Spanish, Portuguese, French, German, Italian, Russian, Arabic, Hindi, Indonesian, Vietnamese, Thai, Dutch, Swedish, Polish, Turkish, Hebrew. Auto-detects source.
Context-aware translation with register control (formal / casual / neutral). Translate an article from Article Summarizer or a summary from YouTube Summarizer.
Rare languages not listed (Welsh, Basque, etc.). Idioms that need human judgment — use as a draft, not final copy. Images or PDFs — paste the text.
Free with an account — 30 runs/month. Upgrade to Pro for 1,500/month. Each translation costs 1 credit.
Source — English (business email)
We'd love to hop on a quick call next week to walk through the proposal — does Tuesday at 2pm work for you?
日本語 (formal keigo)
来週、提案内容についてご説明させていただきたく、お電話の機会をいただければ幸いです。火曜日の午後2時はご都合いかがでしょうか。
note: "hop on a call" → formal equivalent; added honorific verb endings appropriate for client-facing email
中文 (casual business)
我们下周想跟您通个电话,一起过一下提案的内容——周二下午2点方便吗?
note: kept conversational "通个电话"; used 您 (polite you) to match email register
Español (neutral)
Nos encantaría coordinar una llamada la próxima semana para repasar la propuesta. ¿El martes a las 2pm te funciona?
note: used tú (informal) based on "we'd love to" casual tone; time format unchanged
→ every translation ships with translator notes so you can verify the choices
AI translation understands context — tone, register, and idiom. A technical doc and a tweet get translated differently, and we surface the choices we made as notes so you can double-check.
English, Chinese, Japanese, Korean, Spanish, Portuguese, French, German, Italian, Russian, Arabic, Hindi, Indonesian, Vietnamese, Thai, Dutch, Polish, Turkish, Ukrainian, and Swedish. More coming.
Up to 15,000 characters (roughly 2,000-3,000 words) per run. For longer content, translate in sections — context is preserved better that way anyway.
Yes. Japanese keigo, Korean jondaenmal, Spanish tú/usted, French tu/vous, German Du/Sie — we match the register of the source or follow your chosen override.
Proper nouns, brand names, code snippets, URLs, and specific jargon are kept as-is. Domain terms are translated or retained based on convention (e.g., "API" stays "API" in most languages).
First 3 translations per day are free without signup. Free accounts get 30 credits/month. Each translation is 1 credit.